211service.com
Un nouvel outil de traduction aidera Facebook à maîtriser l'argot international
Plus d'un milliard de personnes utilisent Facebook chaque jour. Si vous en choisissiez deux au hasard, ils ne parleraient probablement pas la langue de l'autre. Mais l'entreprise pense qu'ils devraient toujours pouvoir socialiser les uns avec les autres.
Une nouvelle fonctionnalité utilise un logiciel de traduction automatique pour aider les gens à publier des mises à jour Facebook dans plusieurs langues en même temps. Les utilisateurs qui consultent une publication créée de cette manière voient la version la plus susceptible de leur être lisible à la lumière de leur propre utilisation et de leurs paramètres de langue antérieurs.
La nouvelle fonctionnalité est également conçue pour fournir à Facebook de nouvelles données précieuses pour aider son logiciel de traduction à convertir l'argot et d'autres langues familières d'une langue à l'autre. Cela pourrait améliorer les traductions automatiques de l'entreprise des messages courts et des commentaires d'amis qui n'utilisent pas votre langue.
Fazil Ayan, qui dirige les travaux sur le logiciel de traduction de Facebook, explique que l'option de publication multilingue qui commence à être déployée aujourd'hui a été inspirée par le fait que de nombreuses personnes écrivent déjà des publications dans plusieurs langues. Mais ils devaient soit écrire plusieurs versions d'un message dans un seul message, soit créer des messages séparés, des stratégies qui tendent à réduire les chances que quelqu'un réponde.
Lorsque vous composez une nouvelle mise à jour Facebook, la nouvelle fonctionnalité offre la possibilité de cliquer pour créer des versions supplémentaires dans différentes langues. Vous pouvez les écrire à partir de rien ou modifier le texte généré par le logiciel de traduction de Facebook à partir de votre publication d'origine. Une version antérieure de l'outil a été proposée aux personnes et aux entreprises exploitant des pages Facebook publiques plus tôt cette année.
Ayan pense que la nouvelle fonctionnalité incitera davantage de personnes à publier dans plusieurs langues, et il s'attend également à ce qu'elle aide le logiciel de Facebook à mieux traduire le type de langue que les gens ont tendance à utiliser lors de la publication.
La société analyse déjà les publications rédigées en plusieurs langues pour instruire son logiciel. En conséquence, le système de Facebook sait traduire la salutation d'anniversaire de l'ami HBD ! dans Feliz cumpleaños amigo ! en espagnol, tandis que Google Traduction laisse HBD tel quel . Plus tôt cette année, le système de Facebook a appris que certaines personnes écrivant en français utilisent des variantes non conventionnelles du mot anglais wow, comme uau (voir Facebook Plans to Boost Its Translations Using Neural Networks This Year ). La nouvelle fonctionnalité devrait fournir davantage de données de ce type, ainsi que des commentaires très explicites lorsque les utilisateurs modifient les traductions automatiques de leurs publications.
Stylo à encre Diana , professeur à l'Université d'Ottawa, affirme que les données pourraient offrir une occasion unique de créer un logiciel de traduction avec une bonne touche familière.
La plupart des systèmes de traduction sont formés avec des collections de documents commerciaux, politiques, juridiques et d'actualité qui ont été traduits par des professionnels, mais ils ont tendance à utiliser un langage formel. Le système de Google permet aux gens de modifier ses traductions automatiques, mais ce texte penche également vers le formel, dit Inkpen. Je pense que l'idée de Facebook est très bonne, dit-elle.
Christophe Manning , professeur à l'Université de Stanford, est d'accord. Une bonne quantité de données parallèles de style Facebook permettrait des traductions bien meilleures et plus familières, dit-il.
Mais Manning ajoute que bien que gratuites, les données participatives ne sont pas parfaites. Les utilisateurs de Facebook peuvent ne pas être eux-mêmes très bons pour traduire l'argot, et ils peuvent même essayer d'enseigner au système de fausses traductions. La société affirme qu'elle ne commence pas automatiquement à utiliser de nouvelles traductions extraites des données des utilisateurs.