211service.com
Le nouveau service de Google traduit les langues presque aussi bien que les humains
La dernière avancée de Google en matière d'apprentissage automatique pourrait rendre le monde un peu plus petit.
L'entreprise réorganise son service de traduction après que les chercheurs de Google ont inventé un système nettement plus précis. Dans une compétition qui a opposé le nouveau logiciel à des traducteurs humains, il a failli correspondre à la maîtrise des humains pour certaines langues, comme lors de la traduction de l'anglais vers l'espagnol.
Google a déjà commencé à déployer le nouveau système de traduction du chinois vers l'anglais (voir exemples montrant l'amélioration ). L'entreprise prévoit de remplacer complètement son système de traduction actuel.
Faciliter la lecture des pages Web ou l'échange de messages au-delà des barrières linguistiques pourrait aider les gens du monde entier à communiquer entre eux. Selon Quoc Le, chercheur chez Google, la grande mise à niveau de la traduction de Google pourrait également améliorer les relations entre les personnes et les machines.

Un homme utilise l'application de traduction de Google à Paris en 2014.
Les idées à l'œuvre dans le nouveau système de traduction pourraient aider les logiciels à apprendre à faire des choses plus difficiles, comme lire Wikipedia, puis répondre à des questions complexes sur le monde, explique Le, qui était l'un des Examen de la technologie MIT 35 innovateurs de moins de 35 ans en 2014 .
Le nouveau système de traduction de Google a été construit à l'aide d'une technique connue sous le nom d'apprentissage en profondeur, qui utilise des réseaux de fonctions mathématiques vaguement inspirés d'études sur le cerveau des mammifères (voir 10 Breakthrough Technologies 2013 : Deep Learning). Il a déclenché le récent flot d'investissements dans l'intelligence artificielle en produisant des progrès spectaculaires dans des domaines tels que la reconnaissance d'images et de la parole.
Depuis 2014, les chercheurs de Google étudient comment l'apprentissage en profondeur pourrait également donner un coup de fouet à la traduction. Le dit que les derniers résultats montrent que le moment est venu.
Un document publié par Google comprend les résultats de la traduction de l'anglais vers l'espagnol, le français et le chinois, et de chacune de ces langues vers l'anglais. Lorsque des personnes parlant couramment deux langues ont été invitées à comparer le travail du nouveau système de Google à celui de traducteurs humains, elles ne voyaient parfois pas beaucoup de différence entre eux.
Les participants ont utilisé une échelle de 0 à 6 pour évaluer la fluidité des traductions de 500 phrases tirées au hasard de Wikipédia ou d'articles de presse. Pour l'anglais vers l'espagnol, le nouveau système de Google a obtenu un score moyen de 5,43, pas loin des 5,55 attribués aux traductions humaines. Le nouveau système de Google s'est également rapproché des traducteurs humains du français vers l'anglais.
L'ancien système n'était pas proche de la performance humaine. Dans les tests de Google, les humains ont noté le nouveau système entre 64 et 87 % de mieux que le précédent. Le dit que les résultats impressionnants sont venus des chercheurs de Google qui ont rendu leur système de traduction alimenté par un réseau de neurones beaucoup plus indépendant de ses concepteurs humains.
L'ancien et le nouveau système apprennent à traduire en examinant des collections de documents qui ont été traduits dans différentes langues. Mais l'ancien système était conçu pour utiliser une recette particulière pour traduire du texte. Il avait des composants créés pour apprendre certaines choses, par exemple comment réorganiser les mots d'une phrase dans différentes langues.
Le nouveau système de Google ne reçoit pas de recette et trouve son propre chemin pour convertir de manière fiable du texte d'une langue à une autre. Il lit et crée même du texte sans se soucier du concept de mots. Au lieu de cela, le logiciel trouve sa propre façon de diviser le texte en fragments plus petits qui semblent souvent absurdes et ne correspondent généralement pas aux phonèmes de la parole.
Cette indépendance rend difficile, même pour les créateurs du système, de comprendre ce qu'il fait, mais les résultats parlent d'eux-mêmes, dit Le. Cela peut être troublant, mais nous l'avons testé dans de nombreux endroits et cela fonctionne, dit-il.
Le coup de fouet de traduction de Google ne sort pas de nulle part. Les chercheurs du milieu universitaire et de l'industrie sont récemment devenus convaincus que les réseaux de neurones peuvent permettre de nouveaux progrès dans la compréhension du langage par les logiciels, déclare Lane Schwartz , professeur agrégé de linguistique à l'Université de l'Illinois.
Les progrès que Le et d'autres peuvent espérer vers un logiciel qui affiche une certaine capacité à vraiment comprendre le langage ne sont pas clairs. Singer la complexité et la puissance de notre façon de communiquer est la cible des chercheurs en intelligence artificielle depuis des décennies, mais les succès sont rares (voir AI’s Language Problem ).
Cette histoire a été mise à jour pour supprimer la référence aux résultats de la traduction du portugais, qui n'étaient pas présents dans la version finale de l'article de Google.