211service.com
Le modèle commercial le plus intelligent de l'éducation en ligne
Apprendre une nouvelle langue est fastidieux et demande beaucoup de pratique. Luis von Ahn ne veut pas que tous ces efforts soient vains. En fait, il pourrait s'agir d'une mine d'or.

Meilleur babillage : Une comparaison des traductions par des experts humains, des logiciels automatisés et des foules Internet.
Von Ahn, professeur d'informatique à l'Université Carnegie Mellon, est le co-créateur de Duolingo , un site gratuit d'apprentissage des langues qui transforme les étudiants en une main-d'œuvre en ligne. Son logiciel utilise leurs réponses à des exercices simples dans un service de traduction pour lequel il s'attend à facturer de l'argent.
C'est un truc intelligent : une éducation qui s'autofinance. Cette réalisation est importante alors que l'éducation tend à être offerte en ligne (voir La technologie éducative la plus importante en 200 ans ). Les enseignants et les universités sont maintenant confrontés au même problème que les journalistes et les studios de cinéma : comment gagneront-ils de l'argent si le contenu est gratuit ? Peu importe à quel point il est bon marché de diffuser des informations sur le Web, la production de leçons et de cours reste exigeante et coûteuse.
Duolingo, qui a été lancé en juin, a levé 18,3 millions de dollars en capital-risque (voir Startup Has Language Learners Translating the Web ). Il propose des cours d'anglais pour les hispanophones et les lusophones et des cours d'espagnol, d'allemand, de français et de portugais pour les anglophones. Environ 300 000 personnes l'utilisent désormais chaque semaine.
L'entreprise se heurte à des logiciels de langue populaires tels que Rosetta Stone (lui-même une alternative moins coûteuse aux cours en personne). Mais von Ahn pense qu'il a l'avantage, et pas seulement parce que ses cours sont gratuits.
La plupart des fournisseurs de logiciels d'apprentissage des langues n'ont aucune incitation à apprendre, dit-il. Une fois qu'ils reçoivent vos 500 $, ils sont heureux. Nous ferons beaucoup pour que vous reveniez, car c'est vraiment important. Son entreprise de traduction espérée en dépend.
C'est pourquoi les 20 employés de l'entreprise à Pittsburgh passent le plus clair de leur temps à utiliser le logiciel pour mieux enseigner. Von Ahn dit que jusqu'à présent, environ 30 pour cent des personnes qui commencent à apprendre une langue visiteront toujours le site une semaine plus tard. Ce chiffre peut sembler faible, mais il est impressionnant pour n'importe quel service Web, dit-il. Les utilisateurs de Duolingo sont forés sur de nouveaux mots en utilisant à la fois des exercices écrits et audio (le logiciel peut détecter et évaluer leur prononciation). Au fur et à mesure qu'ils progressent, leurs performances sont utilisées pour décider des leçons qu'ils obtiendront ensuite.
Cela s'ajoute à un cours gratuit de plusieurs centaines d'heures qui peut faire passer un étudiant de zéro connaissance d'une seconde langue à ce que von Ahn décrit comme une capacité de niveau intermédiaire - le genre dont vous auriez besoin pour vous débrouiller pendant des vacances à l'étranger ou saisir l'essentiel d'un article de journal.
L'autre côté de l'entreprise intervient lorsque les étudiants sont invités à s'exercer en traduisant des phrases simples d'une langue à une autre. Ces phrases sont actuellement extraites de sites que von Ahn pense devoir être traduits de toute façon, comme les articles de Wikipédia en anglais sans équivalent en espagnol.
Plusieurs élèves traduisent la même phrase ; le logiciel compare ces résultats pour établir une traduction finale. Une fois que de nombreuses phrases ont été soumises à ce processus, elles sont combinées pour créer une traduction d'un document entier. Les résultats, dit von Ahn, sont meilleurs qu'une traduction automatique, mais généralement juste en deçà de la qualité professionnelle.
Le service de traduction de Duolingo est actuellement gratuit, mais au début de l'année prochaine, la société a l'intention de commencer à facturer les travaux urgents qui ont une date limite. Von Ahn dit que Duolingo demandera moins que les cinq à 20 cents le mot facturés par les traducteurs professionnels. Le service est en test pilote avec une grande entreprise de médias, dit-il.
Un service de traduction bon marché pourrait résoudre de gros problèmes, en particulier pour les journaux des villes américaines à forte population hispanique. En août, par exemple, le Hartford Courant a lancé une édition en espagnol. Mais il a été produit presque entièrement à l'aide de Google Translate. Les résultats, qui étaient inégaux, a suscité des réactions négatives . (Le journal a ensuite abandonné l'idée.)
Ce n'est pas la première fois que von Ahn trouve un moyen intelligent de répartir de petites tâches entre de nombreuses personnes pour résoudre un défi, une approche qu'il appelle le calcul humain. Il a créé quelque chose appelé ESP Game, qui a transformé l'étiquetage d'images informatiques en un défi en ligne. Google a autorisé cette technologie pour son moteur de recherche et a également acquis plus tard ReCaptcha, un système créé par Von Ahn pour aider à numériser de vieux livres flous. Ces lettres déformées qu'un site Web vous demandera parfois de copier pour montrer que vous êtes humain ? C'est ReCaptcha qui vous permet de déchiffrer du texte qu'un ordinateur ne peut pas.
La conception de Duolingo incite les autres à rechercher de nouvelles façons d'appliquer le calcul humain à l'éducation. Je pense que Duolingo est incroyablement excitant, déclare Dan Weld, professeur d'informatique à l'Université de Washington qui a aidé à organiser un atelier l'été dernier sur la façon d'utiliser le crowdsourcing dans l'éducation.
Weld pense que de telles méthodes pourraient, par exemple, transformer les étudiants en une main-d'œuvre qui pourrait corriger ou noter le travail d'autres étudiants apprenant en ligne. Cela pourrait combler une lacune majeure des cours en ligne ouverts et massifs, ou MOOC, qui rencontrent des problèmes pour noter le travail de dizaines de milliers d'étudiants.
Il y a une vague de fond dans l'éducation en ligne, dit Weld. Mais il s'agit en grande partie de clips vidéo préemballés et d'autres choses que nous avons essayées il y a longtemps et qui ne sont allées nulle part. Nous avons besoin de plus de puissance et de personnalisation. Atteindre cela uniquement avec un logiciel est peu probable, dit-il, mais des foules correctement dirigées pourraient fournir les renseignements nécessaires.
Von Ahn a ses propres idées dans ce sens. Par exemple, il espère utiliser le travail d'étudiants qui apprennent des langages informatiques en ligne dans des endroits comme Codecademy (voir Startups Aim to Make Coding Fun) . Vous pourriez imaginer quelque chose avec la programmation, peut-être trouver des bogues dans les logiciels dans le cadre d'un cours, dit-il. Nous pouvons l'essayer.