La poésie de Jerry Lettvin

Lorsque le bâtiment 20 du MIT a été démoli, le professeur Jerry Lettvin a marqué l'occasion avec ce poème.





Jerry Lettvin passe en revue la neuroanatomie globale de Grenouille pipiens (la grenouille léopard).

Élégie pour le bâtiment 20

Le lieu de travail fait partie de l'esprit,
Les souvenirs impriment le mur,
Rappel d'artefacts minables
Concepts de cristal, bien définis.



Dans les couloirs des ailes vides
Les chambres expurgées s'étendent ;
Quand le dépanneur arrive, ils finissent,
Décomposé en choses sans forme.

Je ne suis pas Faust, et je ne prierai pas
Le temps de prendre le temps de s'attarder ;
Le statu quo est une démarche d'enfer.
que ces pièces soient supprimées.

L'argent académique achète
Seulement ce qu'il vaut la peine de savoir ;
Les nouvelles fabrications se développent
Où gisent les anciennes légendes.



Au fur et à mesure que le bâtiment se désagrège,
Porté par une tendance plus subtile,
Moyens qui justifient une fin
Subventionner l'art du naufrageur

Passé, connu pour sa renommée passée,
Ne peut pas générer de retours,
Juste l'intérêt qu'il rapporte.
Déchirez cet engramme en lambeaux.

Lorsque le restaurant F&T de Kendall Square a été démoli pour faire place à l'arrêt Kendall Square T, Lettvin a composé un chant funèbre à sa mémoire.



Éloge pour le F&T

Il n'y a pas de pub
dans le Hub–
uniquement des bars pour célibataires
et des bistrots tenus par des vedettes du hockey.

Il n'y a pas de tarif
dans le carré-
seulement Harvard Yard
et clips-joints qui prennent une carte de crédit.



Ce qu'ils vendent
à Lobdell
est des boues recyclées
prêt à nourrir, au mieux, une rancune.

Le ciel et l'école et l'esprit sont gris–
Où manger de manière civilisée ?

Renard et Tishman, Tishman et Renard,
nous a fait pitié avec des bagels et du lox,
pain de viande aux mœurs, lentilles aux leres–
ils nous ont déformé le palais pendant que nous pliions leurs oreilles.
Execs et secs, jocks et crocks
déjeuné à loisir chez Tishman et Fox.

Maintenant ce bastion
a encaissé.
Le plafond affaissé, le chrome écaillé
qui nous a donné la maison
ne sont plus à être.

Parce que
Renard et Tishman,
Renard et Tishman,
Renard et Tishman,

Ont été f'd par le T.

Lettvin a écrit des poèmes pour sa femme, Maggie, comme cadeaux d'anniversaire et d'anniversaire. En voici un.

Un poème sans titre pour Maggie

Quels que soient les signes de l'âge, nos années assurent
les états d'amour sans âge dureront encore,
et bien que notre art et notre chair aient dépassé leur apogée,
rien dans notre lien ne peut changer avec le temps.

Celui d'entre nous qui part, alors aucun n'est parti ;
le survivant n'existe pas.
celui qui reste, l'autre est aussi là
mais ne donne aucune indication d'où.

Lettvin était également connu pour ses traductions pleines d'esprit et réfléchies de poésie, y compris l'œuvre du poète allemand populaire Christian Morgenstern. Voici sa traduction de L'Esthète de Morgenstern Les chansons de la potence .

L'Esthète

Quand je suis assis, je suis assis, j'ai tendance
s'asseoir sur un siège avec bon sens
que je peux sentir mon âme assise se mélanger
insensiblement avec la conception du siège.

Ne cherchant aucun soutien pendant ce temps
il évalue le style des tabourets
laissant ce que signifie la structure
pour les derrières aveugles des Philistins.

Remarquant cette traduction, David, le fils de Lettvin, écrit :
Notez l'utilisation de l'allitération par Jerry, qui lui permet de remplir le poème d'ânes tout comme il remplit la chaise avec les siens. Même le titre est un jeu de mots. C'est un excellent exemple de sa capacité à conserver l'humour de Morgenstern. J'ai lu plusieurs autres traductions, dont aucune n'a le même sens du jeu méchant. J'aurais aimé qu'il ait fait plus que les rares qui ont été publiés dans Le gros abbé .

cacher